2 Kings — Chapter 17

Peshitta OT
1
ܒܫܢܬ ܬܪ̈ܬܥܣܪܐ ܠܐܚܙ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܐܡܠܟ ܗܘܫܥ ܒܪ ܐܠܐ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܒܫܡܪܝܢ ܬܫܥ ܫ̈ܢܝܢ
bshnth thrthesr' l'khz mlk' dyhwd' 'mlk hwshe br 'l' el 'ysryl bshmryn thshe shnyn
In the twelfth year of Ahaz king of Judah, Hoshea the son of Elah began to reign in Samaria over Israel for nine years.
scatter_plot
2
ܘܥܒܕ ܕܒܝܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܒܪܡ ܠܐ ܐܝܟ ܡ̈ܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܕܗܘܘ ܩܕܡܘܗܝ
webd dbysh qdm mry' brm l' 'yk mlk' d'ysryl dhww qdmwhy
He did that which was evil in Yahweh’s sight, yet not as the kings of Israel who were before him.
scatter_plot
3
ܥܠܘܗܝ ܣܠܩ ܫܠܡܢܥܣܪ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܘܗܘܐ ܠܗ ܗܘܫܥ ܥܒܕܐ ܘܐܝܬܝ ܠܗ ܩܘܪ̈ܒܢܐ
elwhy slq shlmnesr mlk' d'thwr whw' lh hwshe ebd' w'ythy lh qwrbn'
Shalmaneser king of Assyria came up against him; and Hoshea became his servant, and brought him tribute.
scatter_plot
4
ܘܐܫܟܚ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܒܗܘܫܥ ܡܪܕܐ ܘܫܕܪ ܐ̈ܝܙܓܕܐ ܠܘܬ ܣܐܘ ܡܠܟܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܠܐ ܐܣܩ ܩܘܪ̈ܒܢܐ ܠܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܐܝܟ ܕܒܟܠ ܫܢܐ ܘܟܠܝܗܝ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܘܐܣܪܗ ܒܝܬ ܐܣܝܪ̈ܐ
w'shkkh mlk' d'thwr bhwshe mrd' wshdr 'yzgd' lwth s'w mlk' dmtsryn wl' 'sq qwrbn' lmlk' d'thwr 'yk dbkl shn' wklyhy mlk' d'thwr w'srh byth 'syr'
The king of Assyria discovered a conspiracy in Hoshea; for he had sent messengers to So king of Egypt, and offered no tribute to the king of Assyria, as he had done year by year. Therefore the king of Assyria seized him, and bound him in prison.
scatter_plot
5
ܘܣܠܩ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܥܠ ܟܠܗ ܐܪܥܐ ܘܣܠܩ ܠܫܡܪ̈ܝܢ ܘܫܪܐ ܥܠܝܗ ܬܠܬ ܫ̈ܢܝܢ
wslq mlk' d'thwr el klh 're' wslq lshmryn wshr' elyh thlth shnyn
Then the king of Assyria came up throughout all the land, went up to Samaria, and besieged it three years.
scatter_plot
6
ܘܒܫܢܬܐ ܬܫܝܥܝܬܐ ܠܗܘܫܥ ܟܒܫ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܠܫܡܪܝܢ ܘܓܠܝ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܠܐܬܘܪ ܘܐܘܬܒ ܐܢܘܢ ܒܚܠܚ ܘܒܚܒܪ ܢܗܪ ܓܘܙܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܡܕܝ
wbshnth' thshyeyth' lhwshe kbsh mlk' d'thwr lshmryn wgly lbny 'ysryl l'thwr w'wthb 'nwn bkhlkh wbkhbr nhr gwzn qwry' dmdy
In the ninth year of Hoshea the king of Assyria took Samaria and carried Israel away to Assyria, and placed them in Halah, and on the Habor, the river of Gozan, and in the cities of the Medes.
scatter_plot
7
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܚܛܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܗܘܢ ܕܐܦܩ ܐܢܘܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܡܢ ܬܚܝܬ ܐܝܕܐ ܕܦܪܥܘܢ ܡܠܟܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܕܚܠܘ ܠܐ̈ܠܗܐ ܐܚܪ̈ܢܐ
whw' dkd khTw bny 'ysryl lmry' 'lhhwn d'pq 'nwn mn 're' dmtsryn mn thkhyth 'yd' dprewn mlk' dmtsryn wdkhlw l'lh' 'khrn'
It was so because the children of Israel had sinned against Yahweh their God, who brought them up out of the land of Egypt from under the hand of Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods,
scatter_plot
8
ܘܗܠܟܘ ܒܢܡܘܣܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܕܐܘܒܕ ܡܪܝܐ ܡܢ ܩܕܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ
whlkw bnmws' demm' d'wbd mry' mn qdm bny 'ysryl
and walked in the statutes of the nations whom Yahweh cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they made.
scatter_plot
9
ܘܐܡܪܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡ̈ܠܐ ܕܠܐ ܫܦܝܪ̈ܢ ܥܠ ܡܪܝܐ ܐܠܗܗܘܢ ܗܢܘܢ ܘܡ̈ܠܟܝܗܘܢ ܘܒܢܘ ܠܗܘܢ ܥ̈ܠܘܬܐ ܒܟܠ ܩܘܪ̈ܝܗܘܢ ܡܢ ܡܓܕܠ ܢܛܘܪ̈ܐ ܘܥܕܡܐ ܠܩܪܝܬܐ ܥܫܝܢܬܐ
w'mrw bny 'ysryl ml' dl' shpyrn el mry' 'lhhwn hnwn wmlkyhwn wbnw lhwn elwth' bkl qwryhwn mn mgdl nTwr' wedm' lqryth' eshynth'
The children of Israel secretly did things that were not right against Yahweh their God; and they built high places for themselves in all their cities, from the tower of the watchmen to the fortified city;
scatter_plot
10
ܘܐܩܝܡܘ ܠܗܘܢ ܩܝܡ̈ܬܐ ܘܕܚ̈ܠܬܐ ܥܠ ܟܠ ܪܡܬܐ ܕܪܡܐ ܘܬܚܝܬ ܟܘܠ ܐܝܠܢ ܕܥܒܝܛ
w'qymw lhwn qymth' wdkhlth' el kl rmth' drm' wthkhyth kwl 'yln debyT
and they set up for themselves pillars and Asherah poles on every high hill and under every green tree;
scatter_plot
11
ܘܣܡܘ ܬܡܢ ܒܣ̈ܡܐ ܥܠ ܥ̈ܠܘܬܐ ܐܝܟ ܥܡ̈ܡܐ ܕܐܘܒܕ ܡܪܝܐ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ ܘܥܒܕܘ ܦܬ̈ܓܡܐ ܕܒܝܫ̈ܝܢ ܠܡܪܓܙܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ
wsmw thmn bsm' el elwth' 'yk emm' d'wbd mry' mn qdmyhwn webdw pthgm' dbyshyn lmrgzw qdm mry'
and there they burned incense in all the high places, as the nations whom Yahweh carried away before them did; and they did wicked things to provoke Yahweh to anger;
scatter_plot
12
ܘܦܠܚܘ ܠܕܚ̈ܠܬܐ ܕܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܪܝܐ ܠܐ ܬܥܒܕܘܢ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ
wplkhw ldkhlth' d'mr lhwn mry' l' thebdwn pthgm' hn'
and they served idols, of which Yahweh had said to them, “You shall not do this thing.”
scatter_plot
13
ܘܐܣܗܕ ܡܪܝܐ ܒܐܝܣܪܝܠ ܘܒܝܗܘܕܐ ܒܐܝܕܐ ܕܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܢܒ̈ܝܐ ܘܟܠ ܚ̈ܙܝܐ ܘܐܡܪ ܬܘܒܘ ܡܢ ܐܘܪ̈ܚܬܟܘܢ ܒܝܫ̈ܬܐ ܘܛܪܘ ܦܘܩ̈ܕܢܝ ܘܩܝ̈ܡܝ ܐܝܟ ܢܡ̈ܘܣܐ ܕܦܩܕܬ ܠܐ̈ܒܗܝܟܘܢ ܘܐܝܟ ܕܫܠܚܬ ܠܗܘܢ ܒܐܝܕܐ ܕܥܒ̈ܕܝ ܢܒ̈ܝܐ
w'shd mry' b'ysryl wbyhwd' b'yd' dklhwn ebdwhy nby' wkl khzy' w'mr thwbw mn 'wrkhthkwn byshth' wTrw pwqdny wqymy 'yk nmws' dpqdth l'bhykwn w'yk dshlkhth lhwn b'yd' debdy nby'
Yet Yahweh testified to Israel and to Judah, by every prophet and every seer, saying, “Turn from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets.”
scatter_plot
14
ܘܠܐ ܫܡܥܘ ܘܩܫܝܘ ܩܕܠܗܘܢ ܡܢ ܩܕܠܐ ܕܐ̈ܒܗܝܗܘܢ ܘܠܐ ܗܝܡܢܘ ܒܡܪܝܐ ܐܠܗܗܘܢ
wl' shmew wqshyw qdlhwn mn qdl' d'bhyhwn wl' hymnw bmry' 'lhhwn
Notwithstanding, they would not listen, but hardened their neck like the neck of their fathers who didn’t believe in Yahweh their God.
scatter_plot
15
ܘܐܣܠܝܘ ܩܝ̈ܡܝ ܘܦܘܩ̈ܕܢܝ ܕܦܩܕܬ ܠܐ̈ܒܗܝܗܘܢ ܘܣ̈ܗܕܘܬܐ ܕܐܣܗܕܬ ܒܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪ ܠܐ ܡܕܡ ܘܡܕܡ ܠܐ ܐܝܬܪܘ ܐܠܐ ܐܙܠܘ ܒܬܪ ܥܡ̈ܡܐ ܕܦܩܕ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܕܠܐ ܬܥܒܕܘܢ ܐܟܘܬܗܘܢ
w'slyw qymy wpwqdny dpqdth l'bhyhwn wshdwth' d'shdth bhwn w'zlw bthr l' mdm wmdm l' 'ythrw 'l' 'zlw bthr emm' dpqd 'nwn mry' dl' thebdwn 'kwthhwn
They rejected his statutes and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified to them; and they followed vanity, and became vain, and followed the nations that were around them, concerning whom Yahweh had commanded them that they should not do like them.
scatter_plot
16
ܘܫܒܩܘ ܟܠܗܘܢ ܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܗܘܢ ܘܥܒܕܘ ܠܗܘܢ ܢܣܝ̈ܟܐ ܬܪ̈ܝܢ ܥ̈ܓܠܐ ܘܥܒܕܘ ܕܒܚ̈ܐ ܠܕܚ̈ܠܬܐ ܘܣܓܕܘ ܠܟܠ ܚܝ̈ܠܐ ܕܫܡܝܐ ܘܦܠܚܘ ܠܒܥܠܐ
wshbqw klhwn pwqdnwhy dmry' 'lhhwn webdw lhwn nsyk' thryn egl' webdw dbkh' ldkhlth' wsgdw lkl khyl' dshmy' wplkhw lbel'
They abandoned all the commandments of Yahweh their God, and made molten images for themselves, even two calves, and made an Asherah, and worshiped all the army of the sky, and served Baal.
scatter_plot
17
ܘܐܥܒܪܘ ܒܢܝ̈ܗܘܢ ܘܒܢ̈ܬܗܘܢ ܒܢܘܪܐ ܘܩܨܡܘ ܩܨ̈ܡܐ ܘܢܚܫܘ ܘܐܬܚܫܒܘ ܠܡܥܒܕ ܟܠ ܕܒܝܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܠܡܪܓܙܘܬܗ
w'ebrw bnyhwn wbnthhwn bnwr' wqtsmw qtsm' wnkhshw w'thkhshbw lmebd kl dbysh qdm mry' lmrgzwthh
They caused their sons and their daughters to pass through the fire, used divination and enchantments, and sold themselves to do that which was evil in Yahweh’s sight, to provoke him to anger.
scatter_plot
18
ܘܪܓܙ ܡܪܝܐ ܛܒ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܥܒܪ ܐܢܘܢ ܡܢ ܩܕܡܘܗܝ ܘܠܐ ܐܫܬܚܪ ܐܠܐ ܐܢ ܫܒܛܐ ܕܝܗܘܕܐ ܒܠܚܘܕ
wrgz mry' Tb el 'ysryl w'ebr 'nwn mn qdmwhy wl' 'shthkhr 'l' 'n shbT' dyhwd' blkhwd
Therefore Yahweh was very angry with Israel, and removed them out of his sight. There was none left but the tribe of Judah only.
scatter_plot
19
ܘܐܦ ܒܢ̈ܝ ܝܗܘܕܐ ܠܐ ܢܛܪܘ ܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܗܘܢ ܘܗܠܟܘ ܒܢܡܘܣܗ ܕܐܝܣܪܝܠ ܕܥܒܕܘ ܕܒܝܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܐܪܓܙܘܗܝ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ
w'p bny yhwd' l' nTrw pwqdnwhy dmry' 'lhhwn whlkw bnmwsh d'ysryl debdw dbysh qdm mry' w'rgzwhy klhwn ywmth'
Also Judah didn’t keep the commandments of Yahweh their God, but walked in the statutes of Israel which they made.
scatter_plot
20
ܘܐܣܠܝ ܡܪܝܐ ܠܟܠܗ ܙܪܥܗ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܨܥܪ ܐܢܘܢ ܘܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܒܐܝܕܐ ܕܒ̈ܙܘܙܐ ܥܕܡܐ ܕܫܕܐ ܐܢܘܢ ܡܢ ܩܕܡ ܐ̈ܦܘܗܝ
w'sly mry' lklh zreh d'ysryl wtser 'nwn w'shlm 'nwn b'yd' dbzwz' edm' dshd' 'nwn mn qdm 'pwhy
Yahweh rejected all the offspring of Israel, afflicted them, and delivered them into the hands of raiders, until he had cast them out of his sight.
scatter_plot
21
ܡܛܠ ܕܦܪܩܘ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܒܬܪ ܕܘܝܕ ܘܐܡܠܟܘ ܥܠܝܗܘܢ ܠܝܘܪܒܥܡ ܒܪ ܢܒܛ ܘܐܛܥܝ ܝܘܪܒܥܡ ܠܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܒܬܪ ܡܪܝܐ ܘܐܚܛܝ ܐܢܘܢ ܚ̈ܛܗܐ ܪ̈ܘܪܒܐ
mTl dprqw dbyth 'ysryl mn bthr dwyd w'mlkw elyhwn lywrbem br nbT w'Tey ywrbem l'ysryl mn bthr mry' w'khTy 'nwn khTh' rwrb'
For he tore Israel from David’s house; and they made Jeroboam the son of Nebat king; and Jeroboam drove Israel from following Yahweh, and made them sin a great sin.
scatter_plot
22
ܘܗܠܟܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܒܟܠܗܘܢ ܚ̈ܛܗܘܗܝ ܕܝܘܪܒܥܡ ܕܥܒܕ ܘܠܐ ܣܛܘ ܡܢܗܘܢ
whlkw bny 'ysryl bklhwn khThwhy dywrbem debd wl' sTw mnhwn
The children of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did; they didn’t depart from them
scatter_plot
23
ܥܕܡܐ ܕܐܥܒܪ ܡܪܝܐ ܠܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܩܕܡܘܗܝ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ ܒܐܝܕܐ ܕܟܠܗܘܢ ܢܒ̈ܝܐ ܘܓܠܝ ܐܢܘܢ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܐܪܥܗܘܢ ܠܐܬܘܪ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ
edm' d'ebr mry' l'ysryl mn qdmwhy 'yk d'mr mry' b'yd' dklhwn nby' wgly 'nwn lbny 'ysryl mn 'rehwn l'thwr edm' lywmn'
until Yahweh removed Israel out of his sight, as he said by all his servants the prophets. So Israel was carried away out of their own land to Assyria to this day.
scatter_plot
24
ܘܐܝܬܝ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܡܢ ܒܒܠ ܘܡܢ ܟܘܬ ܘܡܢ ܥܘܐ ܘܡܢ ܚܡܬ ܘܡܢ ܣܦܪܘܝܡ ܘܐܘܬܒ ܐܢܘܢ ܒܩܘܪ̈ܝܐ ܕܫܡܪ̈ܝܢ ܚܠܦ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܝܪܬܘ ܠܫܡܪ̈ܝܢ ܘܝܬܒܘ ܒܩܘܪ̈ܝܗ
w'ythy mlk' d'thwr mn bbl wmn kwth wmn ew' wmn khmth wmn sprwym w'wthb 'nwn bqwry' dshmryn khlp bny 'ysryl w'yrthw lshmryn wythbw bqwryh
The king of Assyria brought people from Babylon, from Cuthah, from Avva, and from Hamath and Sepharvaim, and placed them in the cities of Samaria instead of the children of Israel; and they possessed Samaria and lived in its cities.
scatter_plot
25
ܘܡܢ ܪܫܝܬܐ ܟܕ ܝܬܒܘ ܬܡܢ ܠܐ ܕܚܠܘ ܠܡܪܝܐ ܘܫܕܪ ܡܪܝܐ ܥܠܝܗܘܢ ܐܪ̈ܝܘܬܐ ܘܗܘܘ ܡܩܛܠܝܢ ܒܗܘܢ
wmn rshyth' kd ythbw thmn l' dkhlw lmry' wshdr mry' elyhwn 'rywth' whww mqTlyn bhwn
So it was, at the beginning of their dwelling there, that they didn’t fear Yahweh. Therefore Yahweh sent lions among them, which killed some of them.
scatter_plot
26
ܘܚܘܝܘ ܠܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܥܡ̈ܡܐ ܕܓܠܝܬ ܘܐܘܬܒܬ ܒܩܘܪ̈ܝܐ ܕܫܡܪ̈ܝܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܕܝܢܐ ܕܐܠܗܗ ܕܐܪܥܐ ܘܫܕܪ ܥܠܝܗܘܢ ܐܪ̈ܝܘܬܐ ܘܗܐ ܡܩܛܠܝܢ ܒܗܘܢ ܡܛܠ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܕܝܢܐ ܕܐܠܗܗ ܕܐܪܥܐ
wkhwyw lmlk' d'thwr w'mrw lh emm' dglyth w'wthbth bqwry' dshmryn l' ydeyn dyn' d'lhh d're' wshdr elyhwn 'rywth' wh' mqTlyn bhwn mTl dl' ydeyn dyn' d'lhh d're'
Therefore they spoke to the king of Assyria, saying, “The nations which you have carried away and placed in the cities of Samaria don’t know the law of the god of the land. Therefore he has sent lions among them; and behold, they kill them, because they don’t know the law of the god of the land.”
scatter_plot
27
ܘܦܩܕ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܘܐܡܪ ܐܘܒܠܘ ܠܬܡܢ ܚܕ ܡܢ ܟܗ̈ܢܐ ܕܓܠܝܬܘܢ ܡܢ ܬܡܢ ܘܢܐܙܠ ܘܢܬܒ ܬܡܢ ܘܢܠܦ ܐܢܘܢ ܕܝܢܐ ܕܐܠܗܗ ܕܐܪܥܐ
wpqd mlk' d'thwr w'mr 'wblw lthmn khd mn khn' dglythwn mn thmn wn'zl wnthb thmn wnlp 'nwn dyn' d'lhh d're'
Then the king of Assyria commanded, saying, “Carry there one of the priests whom you brought from there; and let him go and dwell there, and let him teach them the law of the god of the land.”
scatter_plot
28
ܘܐܬܐ ܚܕ ܡܢ ܟܗ̈ܢܐ ܕܓܠܝ ܡܢ ܫܡܪ̈ܝܢ ܘܝܬܒ ܒܒܝܬ ܐܝܠ ܘܗܘܐ ܡܠܦ ܠܗܘܢ ܐܝܟܢܐ ܢܕܚܠܘܢ ܠܡܪܝܐ
w'th' khd mn khn' dgly mn shmryn wythb bbyth 'yl whw' mlp lhwn 'ykn' ndkhlwn lmry'
So one of the priests whom they had carried away from Samaria came and lived in Bethel, and taught them how they should fear Yahweh.
scatter_plot
29
ܘܗܘܘ ܦܠܚܝܢ ܥܡ ܥܡ ܐܠܗܗ ܘܫܒܩܘ ܒܬ̈ܐ ܕܥ̈ܠܘܬܐ ܕܥܒܕܘ ܒܫܡܪܝܢ ܥܡ ܥܡ ܒܩܘܪ̈ܝܗܘܢ ܟܪ ܕܗܢܘܢ ܝܬܒܝܢ
whww plkhyn em em 'lhh wshbqw bth' delwth' debdw bshmryn em em bqwryhwn kr dhnwn ythbyn
However every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities in which they lived.
scatter_plot
30
ܘܐܢܫ̈ܝ ܒܒܠ ܦܠܚܝܢ ܠܣܟܘܬ ܒܢܘܬ ܘܐܢܫ̈ܝ ܟܘܬ ܦܠܚܝܢ ܠܢܪܓܠ ܘܐܢܫ̈ܝ ܚܡܬ ܦܠܚܝܢ ܠܐܫܝܡܐ
w'nshy bbl plkhyn lskwth bnwth w'nshy kwth plkhyn lnrgl w'nshy khmth plkhyn l'shym'
The men of Babylon made Succoth Benoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima,
scatter_plot
31
ܘܥܘ̈ܝܐ ܦܠܚܝܢ ܠܝܒܙܚ ܘܠܬܪܬܩ ܘܣܦܪ̈ܘܝܐ ܡܘܩܕܝܢ ܒܢܝ̈ܗܘܢ ܒܢܘܪܐ ܠܐܪܕܡܠܟ ܘܠܥܡܠܝܩ ܐ̈ܠܗܐ ܕܣܦܪܘܝܡ
wewy' plkhyn lybzkh wlthrthq wsprwy' mwqdyn bnyhwn bnwr' l'rdmlk wlemlyq 'lh' dsprwym
and the Avvites made Nibhaz and Tartak; and the Sepharvites burned their children in the fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.
scatter_plot
32
ܘܗܘܘ ܕܚܠܝܢ ܠܡܪܝܐ ܘܥܒܕܘ ܠܗܘܢ ܡܢܗܘܢ ܟܘܡܪ̈ܐ ܕܥ̈ܠܘܬܐ ܘܗܘܘ ܦܠܚܝܢ ܠܗܘܢ ܒܒܝܬ ܥ̈ܠܘܬܐ
whww dkhlyn lmry' webdw lhwn mnhwn kwmr' delwth' whww plkhyn lhwn bbyth elwth'
So they feared Yahweh, and also made from among themselves priests of the high places for themselves, who sacrificed for them in the houses of the high places.
scatter_plot
33
ܠܡܪܝܐ ܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܘܠܐ̈ܠܗܝܗܘܢ ܦܠܚܝܢ ܗܘܘ ܐܝܟ ܢܡܘܣܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܘܓܠܝܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܐܪܥܗܘܢ
lmry' dkhlyn hww wl'lhyhwn plkhyn hww 'yk nmws' demm' wglyw bny 'ysryl mn 'rehwn
They feared Yahweh, and also served their own gods, after the ways of the nations from among whom they had been carried away.
scatter_plot
34
ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܥܠ ܕܫܒܩܘ ܠܡܪܝܐ ܘܥܒܕܝܢ ܐܝܟ ܢܡܘܣܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܘܠܐ ܕܚܠܝܢ ܠܡܪܝܐ ܘܠܐ ܥܒܕܝܢ ܐܝܟ ܩܝܡܐ ܘܐܝܟ ܕܝܢܐ ܘܐܝܟ ܢܡܘܣܐ ܘܐܝܟ ܦܘܩܕܢܐ ܕܦܩܕ ܡܪܝܐ ܠܒܢ̈ܝ ܝܥܩܘܒ ܕܫܡܝ ܫܡܗ ܐܝܣܪܐܝܠ
edm' lywmn' el dshbqw lmry' webdyn 'yk nmws' demm' wl' dkhlyn lmry' wl' ebdyn 'yk qym' w'yk dyn' w'yk nmws' w'yk pwqdn' dpqd mry' lbny yeqwb dshmy shmh 'ysr'yl
To this day they do what they did before. They don’t fear Yahweh, and they do not follow the statutes, or the ordinances, or the law, or the commandment which Yahweh commanded the children of Jacob, whom he named Israel;
scatter_plot
35
ܘܐܩܝܡ ܡܪܝܐ ܩܝܡܐ ܥܡܗܘܢ ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܠܐ̈ܠܗܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܘܠܐ ܬܣܓܕܘܢ ܠܗܘܢ ܘܠܐ ܬܦܠܚܘܢ ܐܢܘܢ ܘܠܐ ܬܕܒܚܘܢ ܠܗܘܢ
w'qym mry' qym' emhwn wpqd 'nwn w'mr l' thdkhlwn l'lh' 'khrn' wl' thsgdwn lhwn wl' thplkhwn 'nwn wl' thdbkhwn lhwn
with whom Yahweh had made a covenant and commanded them, saying, “You shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them;
scatter_plot
36
ܐܠܐ ܦܠܘܚܘ ܠܡܪܝܐ ܕܐܣܩܟܘܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܒܚܝܠܐ ܪܒܐ ܘܒܕܪܥܐ ܪܡܐ ܠܗ ܦܠܘܚܘ ܘܠܗ ܣܓܘܕܘ ܘܠܗ ܕܒܚܘ
'l' plwkhw lmry' d'sqkwn mn 're' dmtsryn bkhyl' rb' wbdre' rm' lh plwkhw wlh sgwdw wlh dbkhw
but you shall fear Yahweh, who brought you up out of the land of Egypt with great power and with an outstretched arm, and you shall bow yourselves to him, and you shall sacrifice to him.
scatter_plot
37
ܘܩܝ̈ܡܐ ܘܕܝ̈ܢܐ ܘܢܡܘܣ̈ܐ ܘܦܘܩ̈ܕܢܐ ܕܟܬܒ ܠܟܘܢ ܛܪܘ ܘܥܒܕܘ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܠܐ̈ܠܗܐ ܐܚܪ̈ܢܐ
wqym' wdyn' wnmws' wpwqdn' dkthb lkwn Trw webdw klhwn ywmth' l' thdkhlwn l'lh' 'khrn'
The statutes and the ordinances, and the law and the commandment which he wrote for you, you shall observe to do forever more. You shall not fear other gods.
scatter_plot
38
ܘܩܝ̈ܡܐ ܕܐܩܝܡܬ ܥܡܟܘܢ ܠܐ ܬܛܥܘܢ ܘܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܠܐ̈ܠܗܐ ܕܥܡ̈ܡܐ
wqym' d'qymth emkwn l' thTewn wl' thdkhlwn l'lh' demm'
You shall not forget the covenant that I have made with you. You shall not fear other gods.
scatter_plot
39
ܐܠܐ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܕܚܠܘ ܘܗܘ ܡܦܨܐ ܠܟܘܢ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܟܠܗܘܢ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟܘܢ
'l' lmry' 'lhkwn dkhlw whw mpts' lkwn mn 'yd' dklhwn beldbbykwn
But you shall fear Yahweh your God, and he will deliver you out of the hand of all your enemies.”
scatter_plot
40
ܘܠܐ ܫܡܥܘ ܐܠܐ ܐܝܟ ܢܡܘܣܗܘܢ ܩܕܡܝܐ ܥܒܕܝܢ ܗܘܘ
wl' shmew 'l' 'yk nmwshwn qdmy' ebdyn hww
However they didn’t listen, but they did what they did before.
scatter_plot
41
ܘܗܘܘ ܐܦ ܥܡ̈ܡܐ ܗܠܝܢ ܕܝܬܒܘ ܒܫܡܪܝܢ ܕܚܠܝܢ ܠܡܪܝܐ ܘܠܓܠܝܦܝ̈ܗܘܢ ܦܠܚܝܢ ܗܘܘ ܐܦ ܒ̈ܢܝܗܘܢ ܐܦ ܒܢ̈ܝ ܒܢܝ̈ܗܘܢ ܘܐܝܟ ܕܥܒܕܘ ܐ̈ܒܗܝܗܘܢ ܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ܐܦ ܗܢܘܢ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ
whww 'p emm' hlyn dythbw bshmryn dkhlyn lmry' wlglypyhwn plkhyn hww 'p bnyhwn 'p bny bnyhwn w'yk debdw 'bhyhwn ebdyn hww 'p hnwn edm' lywmn'
So these nations feared Yahweh, and also served their engraved images. Their children did likewise, and so did their children’s children. They do as their fathers did to this day.
scatter_plot